Spell check?

Depending on how you look at it, spell checkers have negated local dialects, so examples here - mostly old Nottingham expressions.

“Can yoborro me yur bike?” ( May I use your bicycle please?) Some famous local words, often confusing anyone from beyond the boundaries! “Gizzarfonit” (Can I have a half of it please?) “Gerart” - Various translations: (Go away) - - - (You’re kidding?) - - - - (No, you can’t use my bicycle) - - depending on the situation.
“Azabuscum yet” (Have I missed the bus?) “Ayagorroaspanner?” (Do you have a spanner I can use?)

Best one ever- Ilkeston dialect: “She were scratin” - In a conversation to me. “Scratin?” _ I asked “Aye - scratin” came the reply. Fortunately a bi lingual bystander butted in, and said “She was crying”. “Thanks”
I replied. Humorously, spell checker says Ilkeston should be “Milestone” - I’d better tell the town council.

Another word used both in Nottingham and Leicester - so I was told - “Nesh” - Someone prone to catch anything! e.g. - “He ar nesh”, or “your muvers nesh” (they may have a cold). Also used to describe anyone wearing a scarf, gloves, or a good overcoat, or all three - that’s even worse! “Hearfaint nesh”

Stateside, one of the best insults I heard - “Your mother drinks warm beer” (She doesn’t care about anything) A spell checker would accept this! There are of course many kinds of insults in any language, but spell checkers go bananas if they see one!

So - goodbye dialects, haven’t heard any for years. THe Beeb however does have one local girl, her accent is plain enough. Accents don’t change, thank goodness. When in Canada, I met the father of one girl I was dating, and immediately recognized a Nottingham accent, in fact I asked him if he was from Sneinton - a suburb of Nottingham. To my surprise he said “No, I was born here - but my dad came from Sneinton - how did you know?” - “Your accent I replied”. (thinking how come if you were born here - you don’t have a Canadian accent?) - I met another with similar circumstances, Accent apparently travels well!

TRY THIS

http://www.collinsdictionary.com

RAY

Thank god for regional differences.  I moved from London to Middlesboro oooooops sorry “the 'boro” and quickly had to learn the local expressions, pronounciations and local words (scalybacks and woolybacks) to survive at work etc., thought I was doing well until I went to Bainbridges (John Lewis) in Newcaastle where I had to ask for a translator in the curtains department.

My daughter grew up in Yorks/Lancs border, so it’s “youraraight” instead of Hello dad, can I disown her?

OK so far.  Now move to France and not suprisingly local pronounciation exists. For example one is taught that the word for bread is pronounced “Pan”, no no no here its “pagnyer” and then they they throw the local Patois.  Its rather like french with a spanish acent. 

Oh well back to my Occitan language tapes

Frog